I prestiti tedeschi nel dialetto del Natisone
Tra le tante ricerche pubblicate da Božo Zuanella su DOM c'è anche questa: I prestiti tedeschi nel dialetto del Natisone. Noi ci auguriamo che quanto prima tutte le ricerche dello Zuanella, specie quella sui cognomi, vengano pubblicate. La nostra Comunità deve accorgersi che lavori così interessanti non possono rimanere sepolti nei numeri arretrati di un giornale.
Introduzione
Ogni lingua parlata è un organismo vivo che si modifica, si sviluppa e si arricchisce.
La lingua non è qualcosa di statico ma si adatta ai continui processi sociali, culturali, storici e tecnologici.
Anche l'attuale dialetto sloveno del Natisone è in parte diverso da quello che veniva parlato 700, 400 e 100 anni fa. Nel corso dei secoli ha subito delle modifiche, si è arricchito di nuovi vocaboli presi in prestito dal friùlano e dal tedesco ma si è pure impòverito sotto l'influsso sempre più aggressivo dell'italiano che sta soppiantando molti vocaboli dialettali originali.
I prestiti tedeschi nel dialetto del Natisone sono il risultato di diversi fattori o circostanze: l'emigrazione stagionale nei territori di lingua tedesca, l'appartenenza delle nostre Valli per diverso tempo alla amministrazione austriaca, i rapporti umani e commerciali tra le zone confinarie, la predicazione e l'insegnamento del catechismo nella lingua slovena ecc...
Dobbiamo notare che molta parte dei prestiti tedeschi nel dialetto del Natisone è presente in tutti i dialetti sloveni e ciò sta a dimostrare lo stretto legame che esisteva nel passato tra questo dialetto e tutta l'area linguistica slovena.
Questi articoli hanno lo scopo di fornire un elenco, anche se incompleto, dei vocaboli di origine tedesca presenti nel dialetto del Natisone e in modo particolare nella valle del Natisone e di Savogna. Molti di questi prestiti sono scomparsi dal linguaggio corrente in quanto sono venute a cadere le condizioni che li tenevano in vita e pertanto sono conosciuti dalle persone anziane, altri sono stati sostituiti da vocaboli italiani, altri però sono ancora in uso quotidiano.
Credo sia necessario conservare questi prestiti in quanto fanno parte integrante del nostro dialetto e perchè sono una viva testimonianza di processi sociali, culturali e storici avvenuti nel passato nell'area del Natisone.
Premessa
I prestiti di origine tedesca presenti nel dialetto sloveno del Natisone sono in prevalenza di carattere tecnico, È noto, infatti, che i dialetti in genere hanno un lessico piuttosto limitato, lagato principalmente alle attività agricole e alle normali attività dell'uomo. In questo campo però il dialetto ha creato una terminologia ricchissima e dal punto di vista funzionale pressocchè perfetta. I nuovi vocaboli o prestiti da altre lingue penetrano nel dialetto in seguito alla introduzione di attività artigianali prima sconosciute, di nuovi strumenti di lavoro, di nuove tecnologie ecc. Molti prestiti tedeschi di questo tipo sono stati accolti nel nostro dialetto in epoca relativamente recente e non direttamente dall'area linguistica tedesca ma dalla vicina valle dell'Isonzo dove l'influsso tedesco era più marcato che da noi.
Non dobbiamo dimenticare inoltre che i rapporti umani e commerciali tra le due aree erano molto vivaci e hanno una storia plurisecolare. Altri sono stati introdotti per la mediazione dei nostri venditori ambulanti (kramarji) e dei lavoratori stagionali che si guadagnavano il pane nei territori di lingua tedesca.
Un discorso a parte va fatto per i prestiti tedeschi che fanno parte della terminologia religiosa locale o sono collegati a sentimenti ed esperienze dello spirito. Questi termini sono presenti nel nostro dialetto da centinaia di anni, alcuni forse già dal medio evo. Molti sono penetrati nel nostro dialetto anche attraverso la predicazione e il catechismo in lingua slovena. I sacerdoti delle Valli del Natisone usavano, nel passato, le antiche traduzioni della bibbia o i prontuari delle prediche in sloveno dove ritroviamo più o meno quasi tutti i prestiti tedeschi di carattere religioso usati nel dialetto del Natisone.
(Nell'archivio della parrocchia di S. Leonardo esiste ad es. La Bibbia tradotta da J. Japelj in sloveno nel 1784 e il Palmarium empyreum, una raccolta di prediche in sloveno di Mihael Kramer edite nel 1731-1743).
L'elenco dei prestiti tedeschi verrà diviso per categorie e accanto ad ogni parola sarà segnata la attuale forma tedesca corrispondente. I prestiti di origine tedesca che andrò elencando nelle prossime puntate non sono presenti in maniera omogenea su tutto il territorio delle Valli del Natisone. Alcuni sono conosciuti da tutti altri, invece, sono patrimonio di una zona imitata o addirittura di un singolo paese. Il maggior numero di prestiti tedeschi è comunque concentrata nei paesi a ridosso del confine e soprattutto nelle zone di montagna.
NB. Le parole segnate con l'asterisco sono scomparse o stanno scomparendo dal linguaggio quotidiano.
Termini tratti dalla terminologia ecclesiastica
Amožna
l'elemosina o l'offerta che si raccoglie esclusivamente in chiesa.
Ted. das Almosen.
Andoht
ogni funzione religiosa "extra missam".
Ted. die Andacht.
Božja maltra (o martra)
il crocefisso. Letteralmente: il martire divino.
Ted. martern (torturare)
Britof
il cimitero.
Ted. der Friedhof.
Famoštar
il parroco.
Ted. der Pfarremeister.
Far
sacerdote, soprattutto in senso dispregiativo.
Ted. der Pfarrer.
Fara
parrocchia.
Ted. die Pfarre.
Faruš
la casa canonica.
Ted. das Pfarrhaus.
*Jogri
gli apostoli del Signore.
Ted. der Junger (discepolo).
Kelih
calice.
Ted. der Kelch
N.B. Kelih e monštranca sono due termini entrati anche nel vocabolario della lingua slovena.
Krancilj
corona di fiori che viene portata in occasione dei funerali.
Ted. der Kranz
Klìnpati e klimpac
suonare il campanello, (il campanello che viene usato soprattutto durante le sacre funzioni).
Ted. klinpern.
Mežnar
sacrestano.
Ted. der Messner.
Moštranca
ostensorio.
Ted. die Mostranze
Oufar o Ufar
l'offerta che i fedeli danno al sacerdote durante la santa messa di Natale.
Ted. das Opfer.
Turam
torre campanaria.
Ted. der Turm
Vahti
la festa di Tutti i santi e la commemorazione dei defunti. Notare anche l'espressione "biti na vahti" = stare o essere di guardia.
Ted. wachen (vigilia di festa).
Vierma, anche Bierma
il sacramento della confermazione o cresima.
Ted. die Firmung
Vieruh
incenso.
Ted. der Weihrauch
Žegan
benedizione. Anche požegniti (benedire), žegniti se (fare il segno della croce).
Ted. der segen.
*Žerh
lapide o monumento tombale.
Ted. der Sarg.
Termini eclesiastici
Termini legati direttamente o indirettamente alla terminologia ecclesiastica, la maggior parte dei quali è presente anche nei più antichi libri stampati sloveni. Presumo che molte di queste voci siano penetrate nel dialetto del Natisone anche per la mediazione della lingua slovena usata nella predicazione e nell'insegnamento del catechismo.
Bukva
libro, in certe località anche "quaderno".
das Buch
Bruman
buono, mansueto, diligente.
Glih
giustamente, esattamente; anche pargliha: esempio, anche parabola evangelica; glihati, zglihati se: accordarsi; gliha nel senso di compagno, coeataneo, della stessa risma ecc. Es. "je njegà gliha".
Ted. gleichen
Fardamati se
dannarsi; anche fardaman: dannato.
Ted. verdammen.
Fraj
libero; frajnost: libertà).
ted: frei.
*Gmajna
si usa solamente nella recita del Credo: ... vierjen v gmajno svečeniku... credo nella comunione dei santi.
Ted. gemein
Gnada
grazia.
ted. di Gnade.
Grivinga
pentimento; grivati se: pentirsi.
Ted. geriwven.
Lon
ricompensa, premio; zaloniti: ringraziare.
Ted. der Lohn.
Luštno je
si sta bene, si è contenti, c'è allegria.
ted. Lustig.
Pouerbati
ereditare.
Ted. erben.
Šačati
valutare, soppesare.
Ted. schätzen
Šenkati
regalare;
šenk: regalo;
paršenkati:perdonare; es. "ti jo na paršenkan! = Non te la perdonerò!
Štrafati
castigare; štrafinga:castigo; anche disgrazia o contrattempo nella espressione: "kaka velika štrafinga!"
ted. strafen; die Strafe.
Špot
vergogna; zašpotovati : svergognare;
anche špodielati se: prendersi gioco di qualcuno, soprattutto delle persone handicappate in genere.
Ted. der Spott; spotten.
Trošt
consolazione, anche speranza; troštati: consolare.
Ted. der Trost.
Žlahta
la parentela
Ted. das Geschleht.
Žmagati, zažmagati
prendere in giro qualcuno.
Ted. schöhen
Zleht
cattivo, malvagio.
Ted. schlecht
In questo elenco sono ragruppati alcuni prestiti tedeschi che sembrano abbastanza antichi e che si possono comparare con quelli precedenti.
Cerati
consumare; ceringa:cibo, alimento.
Ted. zehren.
Fauč
senza valore, falso.
Ted. falsch.
Frišan
veloce.
Ted. frisch
Graužati se
far senso, far ribrezzo.
Ted. grausen.
* Grunt
proprietà, terreni.
Ted. Grunt.
* Jerperga
locanda, albergo.
Ted. die Herberge.
Lintver
drago.
Ted. der Lindwurm.
Nimar
sempre.
Ted. immer.
Nuc, nucno, nucati
vantaggio, uso, vantaggioso, usare.
Ted. der Nutzen.
Kumrati se
lamentarsi.
Ted. kümmern
Kuštan
furbacchione, ingegnoso.
Ted. die Kunst.
Ošermati se
difendere, conservare.
Ted. schiermen.
Rajtati
fare i conti; ratinga: il conto.
Ted. rechnen; die Rechmung.
Rigierati
comandare, far rigare dritto.
Red. dirigieren.
Šmekati
me na šmeka = non mi piace.
Ted. schmecken.
Uoharnik
avaro; uoharnij: avarizia.
Ted. der Wuherer.
Višno
probabilmente.
Ted. gewiss.
Viža
modo; "na majdno vižo" = in nessun modo.
ted. die Wise.
Žihar
avverbio affermativo: Sì, certo!.
Ted. sicher.
Žmah
cattivo odore.
ted. der Geschmack.
Mestieri, attività artigianali e simili
* Furman
carrettiere.
Ted.der Führmann.
Jagar
cacciatore.
Ted. der Jagër
Jaga
caccia.
Ted. die Jagd.
Jagati
cacciare
Ted. jagen.
Kugla, patrona
cartuccia
Ted.die Kugel.
Šiht
calcio del fucile.
Ted. der Schaft.
Kramar
venditore o merciaiolo ambulante.
Ted. der Krammer
Guzlerati
vendere le merci di casa in casa.
Ted. de Hausierer
Pilda
immagine sacra.
Ted. das Bild
"Iti V gajzenpon"
emigrare, andare lontano da casa col treno.
Ted. die Eisenbahn.
Malar
pittore.
Ted. der Maler.
Malati
dipingere, tinteggiare.
Ted. malen.
Namalan
dipinto, colorato; anche assai somigliante; "namalan an vedart ku njega oča" = preciso, identico a suo padre.
Ted. malen.
malinga
quadro.
Ted. malen.
Mojster
artista, ottimo artigiano.
Ted. der Meister.
Petjar o Pekjar
mendicante: petjati: mendicare.
Ted. der Bettler; betteln.
Suoštar
calzolaio.
Ted. der Schuster.
Šuolne
scarpe).
Ted. der Schuh
Tišer
falegname.
Ted. der Tischler
* Urmohar
orologiaio.
Ted. der Uhrmacher
Žnidar
sarto.
Ted. der Schneider.
Vestiario, oggetti di uso personale e caratteristiche legate alla persona umana.
Aržet
tasca.
Ted. aser.
Fajfa
pipa
Ted.die Pfeife.
Fajfati
fumare.
Ted. die Pfeife
Fiertuh
grembiule.
Ted. das Vortuch.
Flajšter
cerotto.
Ted. das Pflaster.
Gvant
vestito.
Ted. der Gewand.
Lajbič
panciotto, gilè.
Ted. das Lebchen.
Ledih
celibe o nubile.
Ted. ledig.
Leban
il corpo umano.
Ted. der Leib.
Rinka
fede nuziale.
Ted. der Ring.
Špraha
lingua.
Ted. die Sprache.
Štima
voce. " Nie dal štime" = non ha aperto bocca. "Ne šti, ne gi" = nessun segno!
Ted. die Stimme.
Lump
spendaccione; lumparija : allegra compagnia.
Ted. der Lump.
Šuoh
debole.
Ted. schwach.
Zleht
cattivo, malvagio.
Ted. schlecht.
Žnabu - Žnabla
persona molto loquace; linguaccia.
Ted. der Schnabel.
Glaž
vetro, bicchiere.
Ted. das Glass.
Glažuna - glažovna
vetri rotti.
Ted. das Glass.
Fingret
ditale.
Ted. der Fingerhut.
Luojtre
scala portatile.
Ted. die Leiter.
Kišta
cassetta.
Ted. die Kiste.
Krigelj
boccale per birra.
Ted. der Krug.
Koufar o Kufar
baule.
Ted. der Koffer.
Peglajz - piglajz
ferro da stiro.
Ted. das Bügeleisen.
Pieglati
stirare.
Ted. bügeln.
Puojštar
cuscino.
Ted. der Polster.
Rink - rinka
cerchi o anelli di ferro sul fornello; fede nuziale.
Ted. der Ring.
Ruksak
zaino.
Ted. der Rücksache.
Šipa
vetro della finestra o dell'auto.
Ted. die Scheibe.
Šola
scodella.
Ted. die Schale.
Šporget
fornello, cucina economica.
Ted. das Spambett.
Špica
raggio dell'ombrello, ferro per maglia, rametti secchi da mettere sul fuoco.
Ted.die Spitze.
* Špampet
lettiera.
Ted. das Spanbett.
Spiegu
specchio.
Ted. der Spigel.
Stenge
scale esterne o interne alla casa, scalinata.
Ted. die Stiege.
Štrink
corda corta.
Ted. der Strick.
Taht
Lucignolo.
Ted. der Docht.
* Tinta
inchiostro.
Ted. die Tinte.
Trugla
cassetto della tavola, dell'armadio.
Ted. die Truhe.
* Uankuš
cusino.
Ted. Wangküssen
Žaifa - žajfati
sapone; insaponare.
Ted. die Seife; sejfen.
Parole tecniche tratte dalla terminologia artigianale.
* Ahje
strumento per pettinare o scardassare la lana.
Ted. die Heckel.
ahjati
scardassare o pettinare la lana.
Ted. hecheln.
Bajs
colore bianco fatto con calce ed acqua per imbiancare le pareti; bajsati: imbiancare le pareti di casa.
Ted. weiss; weissen.
* Cigla
piastrelle o planette che si mettono sotto le tegole.
Ted. der Ziegel.
Cvek
chiodo.
Ted. der zweck.
Cvekič
chiodino.
Ted. come sopra.
Čarauf - šarauf
vite; serratura.
Ted. die Schraube
Začaraufati; zašaraufati
avvitare; chiudere strettamente.
Ted. come sopra.
* čukež
filo di ferro.
Ted das Zuckeisen.
* Drajcat
tornire.
Ted. drechseln.
Drajsunjak
tornio.
Ted.
Drieta
filo impeciato usato dai calzoiao.
Ted. der Draht.
Farba
colore.
Ted. die Farbe.
Farbati
colorare.
Ted. farben.
* Glidi
gli anelli della catena.
Ted. das Glied.
Kietna
catena.
Ted. die Kette.
Klanfa
arpione, fermaglio di ferro.
Ted. Klampfen.
Lor
tubo.
Ted. das Rohr.
Pleh
lamiera di ferro.
Ted. das Blech.
Rust
armatura.
Ted. die Rüstung.
Stih
punto di ago.
Ted. der Stich.
Štikjac
verso di una poesia.
Ted. come sopra.
Šmier
lubrificante per macchine.
Ted. die Schmiere.
Šina
rotaie della ferrovia, lunga stecca di ferro.
Ted. die Schiene.
Špuoja
girella, rotella; "cidule" in fr.
Ted. die Spule.
* Šuter
ghiaia.
Ted. der Shotter.
Uelb
soffitto a volta.
Ted. dieWölben.
Ahtati
stare attenti.
Ted. achten.
Cukati
strattonare.
Ted. zucken.
* Cijati
mirare e lanciare.
Ted. zielen
* Fruoštati
fare la colazione.
Ted. frühstücken.
Fruoštak
colazione.
Ted. das Frühstück
Fuotrati
foraggiare.
Ted. füttern.
Fuotar
foràggio.
Ted. das Futter.
Laufati
correre; spasseggiare.
Ted. laufen
Merkati
osservare.
Ted. mercken.
Pucati
pulire.
Ted. putzen.
Rihtati
far rigare dritto; je rihtig: è giusto, esatto, va bene!).
Ted. richten.
Šinfati
sgridare, inveire contro qualcuno.
Ted. schimpfen.
Špancirati
passeggiare.
Ted. spazieren.
Špegati
spiare.
Ted. spähen.
Špilati
giocare, divertirsi; zašpilati: perdere gioco.
Ted. spielen.
Špricati
spruzzare, annaffiare.
Ted. spritzen.
Štokniti
trafiggere.
Ted. stecken.
Sparati
risparmiare; šparunjak: salvadanaio.
ted. sparen.
Tancati
ballare.
Ted. tanzen.
Tragati se
ami se traga" = mi pesa, non ho voglia).
Ted.träge.
Trinkati
bere oltre misura.
Ted.trincken.
Trafiti - trefiti
colpire.
Ted. treffen.
Trucati
minacciare.
Ted. trötzen.
* Trukati
scrivere in stampatello.
Ted. drucken.
Uagati
osare.
Ted. wagen.
Uarentati se
arrangiarsi.
Ted. wahren.
Ušafati
trovare.
Ted. schaffan.
Vederbati
rovinare.
Ted. verderben.
Zaflauzati
sgridare, svergognare;anche sperperare.
Ted. fläuse.
Žlajfati
frenare; anche parlare a vanvera.
Ted. scheleifen.
Žnufati
annusare il tabacco da naso.
Ted. schuffen.
Cibi
Snite
"sope" - fette di pane immerse in latte e uova e fritte nell'olio.
Ted. die Schnitt.
Špeh
lardo.
Ted. der Speck.
Smolc
sain - grasso di maiale.
Ted. das Schmalz.
Štrudel
dolce di mele.
Ted. der Strudel.
Strukji
struchi.
Bavarese: struckel.
Dalla terminologia meteorologica
Cajt
tempo (anche meteorologico).
die Zeit;
Fajtno
umido.
Ted. feucht.
Hica
febbrone.
Ted. die Hitze.
Luht
l'alto, il cielo.
Ted. die Luft.
Àltruž
"Rosa centifolia"
bav. e avstr. Gartenrose.
Cimber
susino.
Bavarese: zeibern.
Flance
piantine di cavolo o verza da trapianto.
Ted. die Pflanze.
Pušpan
bosso, "boxus sempervirens".
Ted. der Buchsbaum.
Drek
escremento.
Ted. der Dreck.
Fajno
bello; je fain = è bello.
Ted. fein.
Folk
gente; je bluo puno folka = c'era tanta gente.
Ted. der Volk.
Fertig
basta, fine.
Ted. fertig
Geler - keler
soldi; nie kelerja = non c'è soldo.
Ted. der Heller
Ojcet
festa di nozze).
Ted. die Hochzeit.
Rajža
cammino.
Ted. die Reise.
Špitau
ospedale.
Ted. das Spital.
Špraha
lingua (spregiativo).
Ted. die Sprache
Špuojca
rotella; anello vertebrale.
Ted. die Spule.
Štelat, Parštelat,
ricevere posta.
ted. stellen, bestellen.
Šuola
scuola.
ted. die Schul.
Šuolar
scolaro.
ted. der Schuler.
Taužint ali Touzint
mille.
Ted. das Tausend.
Žlah
colpo.
Ted. der Schlag
Žlemper
catenaccio.
Ted. Slegerbrùcke.
Blumarji
maschera di Montefosca (portano in testa un grande fiore stilizzato).
Ted. die Blume (fiore).
Božo Zuanella
Realizzazione della pagina Ruben Specogna