Màterni izìk
Kizadan màterni izèk?.
Màterni izìk
Prebieran po gostu tele dvie besiede: "materni jezik".
Usak krat se zajezen, zauoj ki na zastopen ka pride reč "materni jezik", ka pride reč tu glavo tistega, ki piše. Sa piše besiede, ki jih na poznan an šigurno bi jih na poznale an zastopile benečanske matera.
Kajzadan "màterni izìk" če ga na zastopmo, če naše màtera ga nieso maj guarile?!?
Al bi na bluo buojš pustit par mieru naše matera an dielat prezkarbi kar usaka suoja politika zakuazuva? Sa smo fraj dielat kar čemò, guarit an pisat takuok čemò brez muort se veguarjuvat an klicat na pomuoč te martve.
J ries: naše màtera so nan zapustile an izik, njih izìk, ki mi lepuo poznamo, zastopmo an guarmò.
Tel an samuo tel j naš màterni izìk!
Lingua materna
Leggo spesso queste due parole: "materni jezik", (=lingua materna).
Ogni volta mi arrabbio, perchè non capisco cosa voglia dire "materni jezik", cosa vuol dire nella testa di colui che scrive. Infatti, scrive parole che io non conosco e sicuramente non conoscerebbero e non capirebbero neppure le madri della Benecija.
Che razza di "materni jezik" è, se non lo capiamo, se le nostre madri non l'hanno mai parlato?!?
Non sarebbe meglio lasciare in pace le nostre madri e fare tranquillamente ciò che la politica di ciascuno pretende? Siamo pur liberi di fare quello che vogliamo, di parlare e scrivere come vogliamo, senza doverci scusare e chiamare in aiuto i morti.
E' vero: le nostre madri ci hanno lasciato in eredità una lingua, la loro lingua, che noi bene conosciamo, comprendiamo e parliamo.
Questa e solo questa è la nostra lingua materna!
Nino Špehonja